D'Fabelen op lëtzebuergesch verzielt

 

Lu: De Jean de la Fontaine huet dëse Klassiker aus der franséischer Litteratur, tëschent 1668 an 1694 op Pabeier bruecht.

1973 huet de Lex Roth mat sengem Buch: 40 Fabelen, op Lëtzebuergesch verzielt (2. Edit. 1999), eng lëtzebuergesch Versioun vun de Fabelen erausginn. 2015 huet d'Asbl Kultrun eng Audio-Versioun op CD: D'Fabelen op Lëtzebuergesch verzielt opgeholl.

Dëse Projet gëtt elo an neimënster, Samschdes, de 14 Mee virgestallt. Eng Live-Performance, wou 10 Fabelen dem Public virgestallt ginn. 5 Artisten representéieren iech dës Déieren a Mënschen an enger dramatescher Liesung op der Bühn, mat der Ënnerstëtzung vun engem Museker an atmosphäresche Kläng.

Fr: En 1973, Lex Roth a traduit en luxembourgeois Les fables de La Fontaine, monument de la littérature française composé entre 1668 et 1694. L'A.s.b.l Kultrun en a adapté la version luxembourgeoise sur cd pour la rendre plus accessible et lui permettre de retrouver sa vocation originale de lecture à haute voix.

Fruit de nombreux efforts, cette adaptation est présentée à neimënster par quatre comédiens et un musicien incarnant les personnages de Jean de La Fontaine, en présence de Lex Roth.

Organisation: Kultrun Asbl / Soutien: neimënster

Jean de la Fontaine - texte original
Lex Roth - version luxembourgeoise
Natalia Sanchez - création et direction artistique
Lex Gillen - musique et arrangements
Jil Scheer, Danielle Kinarian, Elena Riolino et Caroline Ruppert - interprètes